ASTRID SAALBACH (1955 - )
adaptations/translations by modern playwrights
| Nationality: | Danish |
| Literary Agent: *: | |
| Email: | n/a |
| Website: | n/a |
* If shown, click on the literary agent's name for full contact details and links to all the Playwrights they represent.
Adaptations - Translations of Plays by Astrid Saalbach
Morning and Evening |
| 1st Produced: | - | - | ||
| Company: | - | |||
| 1st Published: | Contained in: "Modern Women Playwrights of Europe" published by Oxford University Press | 2000 | ||
| Genre: | - | Translation | Parts: | Male | - | Female | - |
| Parts Other: | - | |||
Notes: Original Playwright Asrtid Saalbach | ||||
Synopsis: - | ||||
Morning and Evening |
| 1st Produced: | 1995 | |||
| Company: | - | |||
| 1st Published: | - | - | ||
| Genre: | - | Play/Drama | Parts: | Male | 3 | Female | 4 |
| Parts Other: | - | |||
Notes: written 1993 | ||||
Synopsis: A haunting, puzzling and quizzical play. At first, it seems hopelessly fragmented. Is this scene an echo of another scene? A variation on it? Or a continuation? Regardless, the short scenes hold and tease the audience's imagination. The seven actors each play multiple roles. Each character appears in a brilliantly observed and imagined vignette, in which trivial incidents and remarks echo things which happened to the same actor when he/she played another character. There are three "morning scenes" that are about beginnings and the endings lurking within. Then there are three "evening scenes", in which a sense of ending is underscored by a perception of beginnings. In between there are four intermezzos, which are even shorter and suggest transition, repetition, and uncertainty. Each story has a sense of completion, yet there is the suggestion of endlessness. The effect is kaleidoscopic, impromptu, yet carefully planned | ||||